Niemiecki czasownik „lassen” to czasownik, który ratuje wiele sytuacji i pojawia się w różnorodnych miejscach, by móc stworzyć ciekawe zdania. Ze względu na jego multiwymiarowość, jego użycie może sprawiać problemy. Podczas tej lekcji dowiesz się, jakie znaczenia ma ten czasownik i jak wygląda jego odmiana.
Czasownik lassen [lasen] w podstawowym jego znaczeniu znaczy tyle co: zlecić coś komuś, pozwolić komuś na zrobienie czegoś. Niestety w zależności od tego, gdzie i w jakim kontekście się pojawi, jego znaczenie nabiera różnych barw. W języku polskim wygląda to tak, że często czynność, którą zlecamy komuś, w domyśle przypisana jest nam samym. Wiadomo jednak, że zrobił to ktoś, kto się na tym zna.
Przykład:
Obcięłam włosy. – Możemy to zrobić sami, jednak najczęściej robi to fryzjer. Opowiadając komuś o tym, że byliśmy u fryzjera i obcięliśmy włosy, ktoś na pewno będzie wiedział, że zrobił to fryzjer.
Ich lasse mir die Haare schneiden. – Po niemiecku brzmi to tak, że pozwoliliśmy komuś obciąć nam włosy. [Iś lase mija di Hare sznajden.]
By móc poprawnie użyć czasownika „lassen” w zdaniu, powinniśmy znać jego odmianę.
ich [iś] – lasse [lase]
du [du] – lässt [lest]
er, sie, es [er, zi, es] – lässt [lest]
wir [wija] – lassen [lasen]
ihr [ija] – lasst [last]
sie, Sie [zi, Zi] – lassen [lasen]
W zależności od użycia, „lassen” może oznaczać zostawiać (wtedy nie używamy już w zdaniu domyślnie drugiego czasownika) lub może mieć bardziej rozbudowane znaczenie (wtedy w zdaniu pojawia/ją się inne czasowniki w bezokoliczniku).
Przykłady:
Ich lasse dich in Ruhe. – Zostawię Cię w spokoju. [Iś lase diś in Rułe.]
Ich lasse mein Auto reparieren. – Pozwalam naprawić swój samochodów. [Iś lase majn Ałto repariren.]
Jak widać w znaczeniu zostawiać szyk wygląda następująco: osoba + czasownik „lassen” odmieniony do osoby + reszta zdania. Natomiast jeśli chodzi o inne znaczenia, gdzie w grę wchodzi drugi czasownik, wygląda to tak: osoba + odmieniony czasownik „lassen” + reszta zdania + drugi czasownik w bezokoliczniku.
Ten czasownik sprawia nie lada wyzwanie przez to, że ma różnorodne znaczenie. Poznajmy kilka z nich:
lassen – zostawiać
Er hat seine Bücher zu Hause gelassen. – On zostawił książki w domu. [Er hat zajne Bysia cu Hałse gelasen.]
Lass mich allein! – Zostaw mnie samego! [Las miś alajn!]
lassen – kazać
Dopełnienie przy tym znaczeniu czasownika „lassen” występuje w bierniku.
Die Mutter lässt ihre Kinder das Zimmer aufräumen. – Mama każe posprzątać swoim dzieciom pokój. [Di Muta lest ire Kinda das Cima ałfrojmen.]
Sie lässt ihn am Abend die Einkäufe machen. – Ona każe mu robić zakupy wieczorem. [Zi lest in am Abent di Ajnkojfe mahen.]
lassen – pozwalać
W tym wariancie trzeba pamiętać, że dopełnienie występuje w Akkusativie, czyli w bierniku. Zaś w języku polskim w celowniku.
Die Mutter lässt ihre Tochter abends Cartoons schauen. – Mama pozwala oglądać córce bajki wieczorem. [Di Muta lest ire Tohta abents Kartuns szałen.]
Der Lehrer lässt die Kinder keine zusätzliche Aufgaben lösen. – Nauczyciel pozwala dzieciom nie rozwiązywać dodatkowych zadań. [Der Lejra lest di Kinder kajne cuzeclisie Ałfgaben lysen.]
lassen – pozwolić się, dać
Tutaj „lassen“ wkracza jako czasownik zwrotny. Dlatego trzeba pamiętać o niemieckiej zwrotności – „sich“.
Hunde lassen sich gerne streicheln. – Psy chętnie dają się głaskać. [Hunde lasen ziś gerne strajsieln.]
LAXO Care - Poznań
ul. Droga Dębińska 3A
61-555 Poznań
tel. +48 61 666 2993
LAXO Care - Nowa Sól
ul. Traugutta 12b/12
67-100 Nowa Sól
tel. +48 61 666 4757
LAXO Care - Ostrów Wielkopolski
ul. Wrocławska 13-15
63-400 Ostrów Wielkopolski
tel. +48 62 584 2255