Jako opiekunka w Niemczech możesz zostać poproszona o towarzyszenie seniorowi podczas wyjścia na cmentarz i uporządkowanie grobów jego bliskich. To znakomita okazja, by dowiedzieć się więcej o podopiecznym i jego rodzinie, a także, by okazać mu zainteresowanie i wsparcie. Zapamiętaj więc kilka niemieckich zwrotów przydatnych w rozmowach związanych z odwiedzaniem cmentarza. Możesz nauczyć się ich z pomocą przykładowych dialogów, które spisaliśmy poniżej.
S – Seniorka
O – Opiekunka
S: Chciałabym odwiedzić dzisiaj grób mojego męża Antona. – Ich möchte heute das Grab meines Mannes Anton besuchen. [Yś myśte hojte das grab majnes manes Hans bezuchen.]
S: To jest dla mnie bardzo ważne. – Das ist sehr wichtig für mich. [Das yst zea wiśtiś fyr miś.]
O: Będzie mi miło Pani towarzyszyć. – Ich werde Sie gern begleiten. [Yś werde zi gern beglajten.]
S: Trzeba posprzątać (umyć) grób i zmienić kwiaty. – Man muss das Grab pflegen und die Blumen austauschen. [Man mus das grab pflejgen und di blumen ałstałszen.]
O: Oczywiście. Możemy tam iść dzisiaj po południu. – Natürlich. Wir können heute Nachmittag dorthin gehen. [Natyrliś. Wia hynen hojte machmytag dorthin gejen.]
O: Jesteśmy gotowe. – Wir sind fertig. [Wia zynd fertiś.]
S: Czy mamy wszystko? – Haben wir alles? [Hab(y)n wia ales?]
O: Tak. Myślę, że na cmentarzu możemy kupić znicze i kwiaty. – Ja. Ich denke, wir können die Grablichter und die Blumen am Friedhof kaufen. [Ja. Yś denke, Wia kynen di grabliśta und di blumen am fridhof kałfen.]
O – Opiekunka
K – Sprzedawca
O: Dzień dobry! Poproszę te małe znicze. – Guten Tag, diese kleinen Grablichter bitte. [Gutyn tag, dize klajnen grabliśta byte.]
K: Ile ich podać? – Wie viele? [Wi file?]
O: 5 proszę i jeszcze te kwiaty. – Fünf bitte. Und noch diese Blumen. [Fynf byte. Und noch dize blumen.]
K: To będzie 7 euro. – Das macht dann 7 Euro. [Das macht dan ziben ojro.]
O: Proszę. Do widzenia! – Bitte. Auf Wiedersehen! [Byte. Ałf widerzejen!]
S – Seniorka
O – Opiekunka
S: Najpierw odwiedzimy grób Antona, a potem pokażę Pani grób moich rodziców. – Zuerst besuchen wir Anton’s Grab und danach zeige ich Ihnen das Grab meiner Eltern. [Cuerst bezuchen wija Antons grab und danach cajge yś inen das grab majna eltern.]
S: Jesteśmy na miejscu. On (mój mąż) leży tutaj. – Wir sind am Ziel. Er liegt hier. [Wija zynd am cil. Er ligt hija.]
O: Pozamiatam liście i wyczyszczę grób. – Ich fege die Blätter zusammen und säubere das Grab. [Yś fege di bleta cuzamen und zojbere das grab.]
S: Pięknie dziękuję. Proszę później zapalić znicze. – Danke schön. Zünden Sie bitte danach die Grablichter an. [Danke szyn. Cynden zi byte danach di grabliśta an.]
O: Dobrze. Zaraz to zrobię. – Gut. Ich mache es sofort. [Gut. Yś mache es sofot.]
O: Grób jest bardzo zadbany. – Das Grab ist sehr gepflegt. [Das grab yst zea gepflegt.]
S: Dziękuję. Chociaż mój syn nie ma zbyt dużo czasu, stara się troszczyć o grób. – Danke. Obwohl mein Sohn nicht so viel Zeit hat, versucht auch sich um das Grab zu kümmern. [Danke. Obwol majn zon nyśt zo fil cajt hat, ferzucht ałch ziś um das grab cu kymern.]
O: Ile lat miał Pani mąż, kiedy zmarł? – Wie alt war Ihr Mann, als er gestorben ist? [Wi alt war ir man als er gesztorben yst?]
S: Miał 83 lata. To był tak dobry człowiek. – Er war 83 Jahre alt. Das war ein so guter Mensch. [Er war drajundachcyś jare alt. Das war ajn zo guta mensz.]
S: Bardzo mi go brakuje. – Ich vermisse ihn sehr. [Yś fermise in zea.]
S: Zrobiło się zimno, zapalimy jeszcze znicze u rodziców i pójdziemy do domu. – Es ist schon kalt geworden, wir zünden noch das Grablicht bei den Eltern an und danach gehen wir nach Hause. [Es yst szon kalt geworden, wija cynden noch das grablyśt baj den eltern an und danach gejen wija nach hałze.]
O: Oczywiście. – Natürlich. [Natyrliś.]
LAXO Care - Poznań
ul. Droga Dębińska 3A
61-555 Poznań
tel. +48 61 666 2993
LAXO Care - Nowa Sól
ul. Traugutta 12b/12
67-100 Nowa Sól
tel. +48 61 666 4757
LAXO Care - Ostrów Wielkopolski
ul. Wrocławska 13-15
63-400 Ostrów Wielkopolski
tel. +48 62 584 2255