Święta Bożego Narodzenia zbliżają się wielkimi krokami. W oczekiwaniu na ten wyjątkowy czas, możesz nauczyć się składać świąteczne życzenia po niemiecku i rozmawiać o bożonarodzeniowych tradycjach ze swoim podopiecznym. Poniżej znajdziesz sporo praktycznych zwrotów związanych z przygotowaniami do świąt i lokalnymi zwyczajami.
O – opiekunka
S – senior
S: Jak się świętuje Boże Narodzenie w Polsce? – Wie feiert man Weihnachten in Polen? [Wi fajert man wajnachten in polen?]
O: Świętujemy Boże Narodzenie w rodzinnym gronie. – Wir feiern Weihnachten im Kreis der Familie. [Wija fajern wajnachten im krajs der familje.]
S: Jakie są zwyczaje bożonarodzeniowe w Polsce? – Welche Weihnachtsbräuche gibt es in Polen? [Welsie wajnachtsbrojsie gybt es in polen?]
O: Ozdabiamy choinkę bombkami. – Wir schmücken den Weihnachtsbaum mit Weihnachtskugeln. [Wija szmyken den wajnachtsbałm myt wajnachtskugeln.]
O: Kładziemy sianko pod obrus. – Wir legen Heu unter die Tischdecke. [Wija legen hoj unta di tyszdeke.]
O: Dzieci czekają na pierwszą gwiazdkę na niebie. – Die Kinder warten auf den ersten Stern am Himmel. [Di kinda warten ałt den ersten sztern am himel.]
O: W wigilię nie jemy mięsa. W mojej rodzinie przygotowuje się dwanaście potraw na świąteczną kolację. – Am Heiligabend essen wir kein Fleisch. In meiner Familie bereitet man zwölf Gerichte zum feierlichen Abendmahl zu. [Am hajliśabend esen wija kajn flajsz. In majna familje berajtet man cwylf geriśte cum fajerlisien abendmal cu.]
O: Zostawiamy jedno wolne miejsce przy stole dla nieoczekiwanego gościa. – Wir lassen einen freien Platz am Tisch für einen unerwarteten Gast. [Wija lasen ajnen frajen Plac am Tysz fyr ajnen unerwarteten Gast.]
O: W wigilię dzielimy się opłatkiem. – Am Heiligabend teilen wir miteinander die Oblate. [Am hajliśabend tajlen wija mytajnanda di Oblate.]
O: Wszyscy śpiewają kolędy. – Alle singen Weihnachtslieder. [Ale zingen Wajnachcslida.]
O: W Polsce śpiewamy też kolędę „Cicha noc, święta noc”. – In Polen singen wir auch das Weihnachtslied „Stille Nacht, heilige Nacht”. [In polen zingen wia auch das wajnachcslid „Sztile nacht, hajlisie nacht”.]
S: Pani Nowak, a co z prezentami? – Frau Nowak, und was ist mit den Geschenken? [Frau Nowak, und was yst myt den geszenken?]
O: Pomogę Pani znaleźć coś ładnego. Możemy kupić prezenty na jarmarku bożonarodzeniowym. – Ich helfe Ihnen etwas Schönes zu finden. Wir können alle Geschenke auf dem Weihnachtsmarkt kaufen. [Yś helfe inen etfas szynes cu finden. Wija kynen ale geszenke ałf dem wajnachcmarkt kałfen.]
O: Pani Lang/Panie Lang, co powinno się podać do jedzenia? – Frau Lang/Herr Lang, was soll es zum Essen geben? [Frał lang/her lang, was zol es cum esen gejben?]
albo
O: Co je Pani/Pan chętnie w wigilię? – Was essen Sie gerne am Heiligabend? [Was esyn zi gerne am hajliśabent?]
lub
O: Co je Pani/Pan chętnie w święta? – Was essen Sie gerne zu Weihnachten? [Was esyn zi gerne cu wajnachten?]
S: W święta lubię jeść świąteczną struclę. – Während der Weihnachtszeit esse ich gerne Christollen. [Wejrent dea wajnachtcajt ese yś gerne kristsztolen.]
S: To jest ciasto nadziewane bakaliami, cynamonem, suszonymi owocami i pokryte lukrem. – Das ist ein Kuchen gefüllt mit Nüssen, Zimt, getrockneten Früchten und überzogen mit Zuckerguss. [Das yst ajn kuchen gefylt mit nysen, cimt, getrokneten fryśten und ybercogen mit cukagus]
O: Brzmi pysznie. Poszukam przepisu i spróbuję upiec taką świąteczną struclę. – Das klingt lecker. Ich suche nach einem Rezept und versuche den Christollen zu backen. [Das kling leka. Yś zuche nach ajnem recept und ferzuche den kristsztolen cu baken.]
O: Mogę ugotować też coś polskiego Przygotuję pierogi z kapustą i grzybami i barszcz czerwony. – Ich kann auch etwas Polnisches kochen. Ich bereite Piroggen mit Kraut und Pilzen und eine Rote-Rüben-Suppe zu. [Yś kan ałch etfas polniszes kochen. Yś berajte pirogen mit krałt und pilcen und ajne rote-ryben-zupe cu.]
S: Wspaniale! Lubię, gdy gotuje Pani polskie potrawy. – Wunderbar! Ich mag, wenn Sie polnische Speisen kochen. [Wundaba! Yś mag wen zi polnisze szpajzen kochen.]
Przydatne zwroty związane z przygotowaniami do świąt
sprzątnąć gruntownie mieszkanie – die Wohnung gründlich aufräumen [di wonung gryndliś aufraumen]
gotować smaczne potrawy – schmackhafte Speisen kochen [szmakhafte szpajzen kochen]
myć okna – Fenster putzen [fenster pucen]
ozdabiać choinkę – den Christbaum schmücken [de(j)n kristbałm szmyk(y)n]
pisać kartki na święta – Weihnachtskarten schreiben [wajnachtckarten szrajb(y)n]
O: Wesołych świąt Bożego Narodzenia! – Frohe Weihnachten und schöne Feiertage! [Frołe wajnachten und szyne fajertage!]
lub
O: Wesołych świąt Bożego Narodzenia! – Fröhliche Weihnachten! [Frylisie wajnachten!]
S: Wesołych świąt! – Ein frohes Weihnachtsfest! [Ajn frołes wajnachtsfest!]
lub
S: Dziękuję, nawzajem. – Danke, gleichfalls. [Danke, glajchfals.]
LAXO Care - Poznań
ul. Droga Dębińska 3A
61-555 Poznań
tel. +48 61 666 2993
LAXO Care - Nowa Sól
ul. Traugutta 12b/12
67-100 Nowa Sól
tel. +48 61 666 4757
LAXO Care - Ostrów Wielkopolski
ul. Wrocławska 13-15
63-400 Ostrów Wielkopolski
tel. +48 62 584 2255