#47 Nauka niemieckiego dla opiekunek – Stłuczka samochodowa w Niemczech

stłuczka w niemczech

Prowadzenie pojazdu to przydatna i potrzebna na co dzień umiejętność. Pracując jako opiekunka osób starszych w Niemczech samochód będzie na pewno pomocnym środkiem transportu. Często jednak nie zdajemy sobie sprawy, że wystarczy chwila nieuwagi by spowodować wypadek lub na pozór niewinną stłuczkę. W tym przypadku zawsze pojawia się pytanie – co dalej? Jakie słówka i zwroty mogą być wówczas przydatne? Wszystkiego dowiesz się poniżej.

Słownictwo niemieckie:

das Autofahren – jazda samochodem [das Ałtofaren]

der Autofahrer – kierowca [der Ałtofarer]

der Täter – sprawca [der Tejta]

das Auto – auto [das Ałto]

der Wagen – samochód [der Wagen]

das Fahrzeug – pojazd [das Farcojg]

das Stoppschild – znak stopu [das Stopszilt]

die Autobahn – autostrada [di Ałtoban]

der Führerschein – prawo jazdy [der Fyrerszajn]

das Steuer – kierownica [das Sztoja]

die Straßenkreuzung – skrzyżowanie ulic [di Sztrasenkrojcung]

die Ampelanlage – sygnalizacja świetlna [di Ampelanlage]

die Umleitung – objazd [di Umlajtung]

der Parkplatz – parking [der Parkplac]

der Zusammenstoß – stłuczka [der Cuzamensztos]

die Delle – wgniecenie [di Dele]

die Sichtbehinderung – słaba widoczność [di Ziśtbehinderung]

verletzt – ranny [ferlect]

parken – parkować [parken]

bremsen – hamować [bremzen]

fahren – jechać, prowadzić [faren]

hupen – trąbić, używać klaksonu [hupen]

überholen – wyprzedać [ybaholen]

passieren – zdarzyć się, wydarzyć się [pasiren]

abschleppen – odholować [apszlepen]

Wyrażenia po niemiecku:

am Steuer sitzen – siedzieć za kierownicą [am Sztoja zicen]

bei Rot durchfahren – przejechać na czerwonym świetle [baj Rot durśfaren]

nach links/rechts abbiegen – skręcać w lewo/prawo [nah links/reśts]

bebautes Gebiet – teren zabudowany [bebałtes Gebit]

im Stau stehen – stać w korku [im Ształ sztejen]

das Auto beschädigen – uszkodzić auto [das Ałto beszedigen]

ins Schleudern geraten – wpaść w poślizg [ins Szlojdern geraten]

die erlaubte Geschwindigkeit überschreiten – przekroczyć dozwoloną prędkość [di erlałbte Geszwindiśkajt ybaszrajten]

Rozmówki niemieckie:

O – opiekunka

K – inny kierowca

Wyjeżdżasz z zatłoczonego parkingu spod sklepu. Bardzo się spieszysz do seniora, ponieważ nadchodzi jego pora karmienia. Wciskasz więc pedał gazu, a tu niespodziewanie pojawia się inny samochód. Dochodzi do stłuczki. Wina leży po Twojej stronie.

K: Was machen Sie da?! Sie haben mein Auto beschädigt… – Co Pani robi!? Uszkodziła Pani moje auto… [Was mahen Zi da?! Zi haben majn Ałto beszedikt…]

O: Es tut mir so leid. Ich bin in Eile. Ich habe mich nicht genug umgesehen und Sie nicht gesehen. Sind Sie verletzt? – Najmocniej Pana przepraszam. Bardzo się spieszę. Nie rozejrzałam się wystarczająco i nie zauważyłam Pana. Jest Pan ranny? [Es tut mija zo lajt. Iś bin in Ajle. Iś habe miś niśt genug umgezejen unt Zi niśt gezejen. Zint Zi ferlect?]

K: Nein, es geht mir gut. Zum Glück haben Sie mich nicht so stark geschlagen, dass es mich verletzt hätte. – Nie, wszystko w porządku. Na szczęście nie uderzyła Pani na tyle mocno, żeby zrobić mi krzywdę. [Najn, es gejt mija gut. Cum Glyk haben Zi miś niśt zo sztark geszlagen, das es miś verlect hete.]

O: Das freut mich. Wurde Ihr Auto schwer beschädigt? Brauchen Sie irgendwelche Papiere? – Cieszę się. Czy zatem Pana auto jest mocno uszkodzone? Potrzebne będą jakieś papiery? [Das frojt miś. Wurde Ija Ałto szwea beszedikt? Brałhen Zi jrgendwelśe Papire?]

K: Ich schaue mir das Auto genau an. (…) Es gibt einen kleinen Kratzer an der Stoßstange, aber ansonsten sieht alles gut aus. Die Lichter sind alle vorhanden und funktionieren. Ich denke, wir werden keine große Sache daraus machen. – Zaraz obejrzę dokładnie auto. (…) Na zderzaku są niewielkie rysy, poza tym wszystko wygląda w porządku. Światła są całe i sprawne. Myślę, że z tego powodu nie będziemy robili afery. [Iś szałe mija das Ałto genał an. (…) Es gipt ajnen klajnen Kraca an der Sztossztange, aba anzonsten zit ales gut ałs. Di Lichta zind ale forhanden unt funkcjoniren. Iś denke, wija werden kajne grose Zache darałs mahen.]

O: Soll ich Ihnen meine Handynummer hinterlassen, für den Notfall? – Czy zostawić Panu numer telefonu komórkowego na wszelki wypadek? [Zol iś Inen majne Hendinuma hinterlasen, fya dejn Notfal?]

K: Das ist nicht nötig. Bitte seien Sie beim nächsten Mal vorsichtiger. Sie könnten jemandem unangenehmes begegnen 🙂 Alles Gute, auf Wiedersehen. – Nie ma takiej potrzeby. Proszę na następny raz wykonywać ten manewr ostrożniej. Może Pani trafić na kogoś niemiłego 🙂 Wszystkiego dobrego, do widzenia. [Das ist niśt nytiś. Bite zajen Zi bajm nehsten Mal forziśtiga. Zi kynten jemandejm unangenejmes begejgnen 🙂 Ales Gute, ałf Widazejen.]

O: Nochmals vielen Dank und auf Wiedersehen. – Dziękuję raz jeszcze, do widzenia. [Nohmals filen Dank unt ałf Widazejen.]

Inne w tej kategorii:

Gdzie jesteśmy

  • LAXO Care - Poznań

    ul. Droga Dębińska 3A

    61-555 Poznań

    tel. +48 61 666 2993

  • LAXO Care - Nowa Sól

    ul. Wojska Polskiego 42

    67-100 Nowa Sól

    tel. +48 68 422 8111

  • LAXO Care - Ostrów Wielkopolski

    ul. Wrocławska 13-15

    63-400 Ostrów Wielkopolski

    tel. +48 62 584 2255

Szukasz pracy?

Wypełnij formularz, oddzwonimy!