#48 Nauka niemieckiego dla opiekunek – Wywiad medyczny, jak rozmawiać z lekarzem po niemiecku

wywiad lekarski po niemiecku

Bez względu na to, czy podjęłaś pracę w Niemczech na dłuższy okres, czy to tylko krótkie zlecenie, zawsze może się zdarzyć, że się przeziębisz lub co gorsza, zdarzy się jakiś nieszczęśliwy wypadek. W takim przypadku nie obejdzie się bez wizyty u lekarza. Jako opiekunka osób starszych musisz umieć zadbać również o siebie i potrafić porozumieć się z lekarzem podczas wywiadu medycznego. Poznaj słownictwo i zwroty, które Ci w tym pomogą.

Słownictwo:

der Arzt – lekarz [der Arct]

der Patient – pacjent [der Pacjent]

die Praxis – gabinet lekarski [di Praksis]

das Wartezimmer – poczekalnia [das Wartecima]

der Facharzt – lekarz specjalista [der Faharct]

die Medikamente – lekarstwa [di Medikamente]

das Rezept – recepta [das Recept]

die Sprechstunde – konsultacja [di Szpreśsztunde]

die Apotheke – apteka [di Apotejke]

die Untersuchtung – badanie [di Untazuhung]

untersuchen – badać pacjenta [untazuhen]

versichert – ubezpieczony [ferziśert]

gesund – zdrowy [gezunt]

krank – chory [krank]

tief atmen – głęboko oddychać [tif atmen]

die Gesundheit – zdrowie [di Gezunthajt]

die Krankheit – choroba [di Krankhajt]

der Durchfall – biegunka [der Durśfal]

die Atemnot – duszność [di Atemnot]

das Fieber – gorączka [das Fiba]

der Husten – kaszel [der Husten]

der Schnupfen – katar [der Sznupfen]

die Übelkeit – mdłości [di Ybelkajt]

die Krankschreibung – zwolnienie lekarskie [di Krankszrajbung]

Zwroty niemieckie:

Ich fühle mich … – czuję się … [Iś fyle miś …]

Halsschmerzen haben – mieć bóle gardła [Halsszmercen haben]

Atemschwierigkeiten haben – mieć kłopoty z oddychaniem [Atemszwiriśkajten haben]

einen Termin vereinbaren – umówić termin [ajnen Termin ferajnbaren]

etwas zeigen – coś pokazać [etwas cajgen]

etwas verschreiben – coś przepisać [etwas ferszrajben]

weh tun – boleć [we tun]

krankgeschrieben sein – być na zwolnieniu [krankgeszriben zajn]

den Oberkörper frei machen – rozbierać się do pasa [dejn obakyrpa fraj mahen]

Haben Sie chronische Krankheiten? – Czy cierpi Pan/i na przewlekłe choroby? [Haben Zi kronisze Krankhajten?]

Sie müssen ein paar Tage im Krankenhaus bleiben. – Musi Pani zostać parę dni w szpitalu. [Zi mysen ajn par Tage im Krankenhałs blajben.]

Sind Sie gegen etwas allergisch? – Czy jest Pan/i na coś uczulona? [Zind Zi gejgen etwas alergisz?]

der Hals ist entzündet – gardło jest zaczerwienione [der Hals ist entzyndet]

Was tut Ihnen weh? – Co Pana/ią boli?  [Was tut Inen we?]

Was fehlt Ihnen? – Co Panu/i dolega? [Was felt Inen?]

Atmen Sie bitte. – Proszę oddychać. [Atmen Zi bite.]

Tief, tiefer – Głęboko, głębiej [Tif, Tifa]

Einatmen! – Proszę zrobić wdech! [Ajnatmen!]

Ausatmen! – Proszę zrobić wydech! [Ałsatmen!]

Husten Sie bitte. – Proszę zakaszleć. [Husten Zi bite.]

Rozmówki po niemiecku

O – opiekunka

L – lekarz

O: Guten Tag, Herr Doktor – Dzień dobry, panie Doktorze. [Guten Tag, Her Doktor]

L: Guten Tag, Frau Kowalska. Was fehlt Ihnen? – Dzień dobry, pani Kowalska. Co Pani dolega? [Guten Tag, Frał Kowalska. Was felt Inen?]

O: Seit einer Woche fühle ich mich schlecht. Ich habe auch einen leichten Husten. Außerdem bin ich schwach und alle meine Knochen tun mir weh. – Od tygodnia czuję się źle. Mam też lekki kaszel. Poza tym jestem słaba i bolą mnie wszystkie moje kości. [Zajt ajne Wohe fyle iś miś szleśt. Iś habe ałh ajnen lajśten Husten. Auserdejm bin iś szwa unt ale majne Knohen tun mija we.]

L: Haben Sie Fieber? – Czy ma Pani gorączkę? [Haben Zi Fiba?]

O: Seit gestern habe ich 39 Grad. ­– Od wczoraj 39 stopni Celsjusza. [Zajt gestern habe ich nojnunddrajsiś Grat.]

L: Ich muss Sie untersuchen. Machen Sie bitte den Oberkörper frei. Machen Sie bitte den Mund auf. (…) Ich verschreibe Ihnen Hustensaft. Es ist nichts Ernstes, aber Sie sollten eine Woche lang zu Hause bleiben. – Muszę Panią zbadać. Proszę się rozebrać do pasa. Proszę otworzyć usta. (…) Przepiszę Pani syrop na kaszel. To nie jest nic poważnego, ale powinna Pani zostać tydzień w domu. [Iś mus Zi untazuhen. Mahen Zi bite dajn Obakyrpa fraj. Mahen Zi bite dejn Munt ałf. (…) Iś ferszrajbe Inen Hustenzaft. Es ist niśts Ernstes, aba Zi zolten ajne Wohe lang cu Hałse blajben.]

O: Wie oft sollte ich dieses Medikament einnehmen? – Jak często powinnam przyjmować ten lek? [Wi oft zolte iś dizes Medikament ajnnejmen?]

L: Nur zweimal am Tag und Sie sind in einer Woche wieder gesund. Bei Fieber reichen die üblichen fiebersenkenden Tabletten aus. – Wystarczy dwa razy dziennie i za tydzień będzie już wszystko dobrze. Jak będzie gorączka, to wystarczą zwykłe tabletki przeciwgorączkowe. [Nua cfajmal am Tag unt Zi zind in ajne Wohe wida gezunt. Baj Fiba rajśen di ybliśen fibazenkenden Tableten ałs.]

O: Danke, Herr Doktor. Auf Wiedersehen. – Dziękuję, Panie Doktorze. Do widzenia. [Danke, Her Doktor. Ałf Widazejen.]

L: Gute Besserung. Auf Wiedersehen. – Dużo zdrowia. Do widzenia. [Gute Beserung. Ałf Widazejen.]

 

Inne w tej kategorii:

Gdzie jesteśmy

  • LAXO Care - Poznań

    ul. Droga Dębińska 3A

    61-555 Poznań

    tel. +48 61 666 2993

  • LAXO Care - Nowa Sól

    ul. Traugutta 12b/12

    67-100 Nowa Sól

    tel. +48 61 666 4757

  • LAXO Care - Ostrów Wielkopolski

    ul. Wrocławska 13-15

    63-400 Ostrów Wielkopolski

    tel. +48 62 584 2255

Szukasz pracy?

Wypełnij formularz, oddzwonimy!